【翻譯】【Batman相關】Orders.(Dick/Jason,PG)

標題:Orders
衍生系列:DCU/Batman
等級:PG
字數:?
角色配對/CP:Dick/Jason
免責聲明:不全是我的。
作者的話:This is all kirax2 's fault... She gave me a Dick/Jason prompt that sneaked in and started chewing on my brain ten minutes after I laid down to sleep. So you guys get an extra Jason drabble, out of the lands of sleep deprivation and rabid prompt-bunnies.
(Forgiveness please, I've never even considered this pairing before so who even knows if this came out even remotely realistic... Also? I'm not wearing my glasses.)


原文補上:http://anidawehi.livejournal.com/44591.html


譯者:沒取得授權,請各位低調。
等級方面是我單方面認為的,若是覺得不妥請提出,我會盡快修正。
另外有錯的地方歡迎指正,感激不盡。

繼續閲讀

【翻譯】【DCU】春天的呼喚。(Kon/Tim)

標題:The Electric Pull of Spring
衍生系列:DCU
等級:Adult
字數:4,345
角色配對/CP:Tim/Kon
主旨:「我覺得很好」Kon深呼吸了一下,他傾身靠向Tim,又深深的呼吸了一大口空氣。「老實說,我感覺不錯,真的、真的不錯──而你聞起來─你聞起來也不錯──」
免責聲明:不全是我的。
警告:性慾花粉,啊哈!
作者的話: 感謝iesika 如此有效率的提供有用的資料。所有文中的錯誤都是我造成的!Written for kirax2 for her donation through the wonderful help_haiti community. I really really hope you like it!!

繼續閲讀

Narcise

此為APH(國家擬人)衍生創作。
另為法英法,原是給兔兔的插花,但是有骯髒兔子說太清純了所以(ry


繼續閲讀

Apprivoise moi

法英法,純粹是隨寫,無邏輯可言。
『』中字句皆為音樂劇『小王子』中的歌詞,還請注意。


繼續閲讀

放著玩(?

英法放置鋪類未完H有無內容慎入喔喔喔

繼續閲讀

踏雪。
夏月。

阿瑜/向日若

Author:阿瑜/向日若
>>>給初來的諸位,我是阿瑜。
以後也請各位這樣叫我。
管理人個性窩錯到有剩 ,看似內向但事實並不是這樣。
是個嚴重的大叔控/肌肉控。

>>>這個BLOG是專門放置文章草稿的,不知道什麼時候會更新日常。

>>>管理人文章都是打了沒下文的,請別太期待(???????)

落梅。
松針。
春泥。
連結
加為好友

和此人成爲好友